Làm thầy khó, làm đầy tớ dễ
Direct English translation
Being a teacher is hard, being a servant is easy.
Equivalent English version
Uneasy lies the head that wears a crown
Giải thích tiếng Việt
Việc đảm nhận vai trò dẫn dắt, dạy bảo người khác đòi hỏi năng lực, trách nhiệm và bản lĩnh nên rất khó; còn chỉ làm theo sai khiến thì dễ hơn nhiều. Thường dùng để nhấn mạnh cái khó của vị trí lãnh đạo hoặc người làm gương.
English explanation
Taking the role of guiding or teaching others requires ability, responsibility, and character, so it is difficult; merely following orders is much easier. It is used to stress the difficulty of leadership or being an example for others.